2008年10月07日
アメリカで「福留」と言ってはいけない
アメリカの女子高生が、シカゴカブス・福留孝介選手の名前が書かれたジャージを着ていたところ、学校の職員に注意され着替えるように言われたそうです。
その理由は「福留」を英語で発音すると、「Foo-Koo-Dough-May」となり、「Foo」という言葉が、英語では不適切だからとのこと。
・・・ここで疑問に思ったのが「Foo」という言葉の意味。
そんな言葉を聞いたことが無いんで、辞書で調べてみたけど載っていないんですね。
さらに調べてみたんですが、englishforums.comというサイトの回答では、「Term of disgust.」ということらしいです。
disgust:
[動](他)[III[名]([副])]〈人に〉吐き気を催させる, 胸を悪くさせる;〈人に〉嫌悪の情を起こさせる, 愛想をつかせる, 〈人を〉うんざり[いやに]させる(プログレッシブ英和中辞典)
う~ん、これなら注意もされるかも?といった感じですかね。
確かに言葉が違えば、名前が持つ印象・意味が違うことがありうるでしょうね。
例えば中国の飛び込み選手、「郭晶晶」の名前を日本語読みにすると(読み方は自分で調べてください・笑)・・・なんてのもありますし。
ちなみに「福留」は正当な名前ということで、後に女子高生はジャージを着ることを許可されたそうです。
カブス・福留の英語発音が高校で問題に。福留ジャージーが禁止、一転、許可へ。
http://news.livedoor.com/article/detail/3848592/
その理由は「福留」を英語で発音すると、「Foo-Koo-Dough-May」となり、「Foo」という言葉が、英語では不適切だからとのこと。
・・・ここで疑問に思ったのが「Foo」という言葉の意味。
そんな言葉を聞いたことが無いんで、辞書で調べてみたけど載っていないんですね。
さらに調べてみたんですが、englishforums.comというサイトの回答では、「Term of disgust.」ということらしいです。
disgust:
[動](他)[III[名]([副])]〈人に〉吐き気を催させる, 胸を悪くさせる;〈人に〉嫌悪の情を起こさせる, 愛想をつかせる, 〈人を〉うんざり[いやに]させる(プログレッシブ英和中辞典)
う~ん、これなら注意もされるかも?といった感じですかね。
確かに言葉が違えば、名前が持つ印象・意味が違うことがありうるでしょうね。
例えば中国の飛び込み選手、「郭晶晶」の名前を日本語読みにすると(読み方は自分で調べてください・笑)・・・なんてのもありますし。
ちなみに「福留」は正当な名前ということで、後に女子高生はジャージを着ることを許可されたそうです。
カブス・福留の英語発音が高校で問題に。福留ジャージーが禁止、一転、許可へ。
http://news.livedoor.com/article/detail/3848592/
Posted by lynx at 14:53
│社会